موضوع: احذروا كتابة هذه الكلمات

ردود: 5 | زيارات: 612
  1. #1

    احذروا كتابة هذه الكلمات

    هذه الموضوع كله أخطاء
    أرجو الحذر قبل النقل و خصوصا في المواضيع الدينية


    اخواني واخواتي اعضاء المنتدى

    جاءتني رسالة علي الايميل وحبيت انقلها لكم لاهميتها كا التالي


    أرجو الإنتباه لهذه المعاني وتجنب كتابتها بالخطاء فإليكم هذه الكلمات ومعانيها :

    كلمة المسجد الذي هو بيت الله


    1 - تجنب كتابتها على النحو التالي (( -- Mosque -- )) وهي تعني (( -- بيت البعوض -- ))

    ومن الضروري تسميته (( -- Masjid -- )) وللاسف توجد في بعض اللوحات بعض الطرق عندنا


    2 - كذلك كلمة مكة وتسميتها على التالي (( -- Mecca -- )) وتعني بيت الخمر ومن الضروري

    تسميتها (( -- Makkah -- ))


    3 - عدم إختصار إسم سيدنا محمد وهي (( -- Mohd -- )) تعني الكلب ذو الفم الكبير أكرم الله

    نبينا ومن الضروري أن تكتب على النحو التالي (( -- Mohammed -- ))

    علينا الانتباه لمثل هذه الاكور التي نتساهل بها وهي مضرة لنا

    إما لجهلنا أو لتبعيتنا للغرب ولكل ما يأتون به
    منقول لكم


  2. #2
    ضياء
    صور رمزية dyf
    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المنطقة
    الحجاز
    ردود
    2,573
    شكرا عزيزي على حرصك لكن ببحث سريع لم أجد هذه المعاني مدرجة بالشكل المنقول..
    http://dictionary.reference.com/browse/mohd
    http://dictionary.reference.com/browse/mosque
    http://dictionary.reference.com/browse/mecca
    Culture is your operating system


  3. #3
    شكراً على التنبيه ........ وجازاك الله خيراً

  4. #4
    عضو متميز
    صور رمزية Algeriano
    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المنطقة
    الجزائر
    ردود
    2,211
    ههههه أضحك الله سنك يا أخي محمد ^_^

    ما هذا .. بيت البعوض .. وبيت الخمر .. حقا أفكار عجيبة !

    Mosque
    The modern-day English word "mosque", just like its equivalents in many other European languages, derives from the word masjid via Spanish mezquita.[1] The pre-cursors of the word "mosque" appeared during the 15th, 16th, and 17th centuries and "Moseak", "muskey", "moschy", and "mos'keh" were just some of the variations that came into use until it was decided that "mosquee", imitating Middle French, Italian, and Old Spanish, would become the standard. In the early 18th century, the modern spelling became the most popular and standard spelling of the word.[2]

    Mohd
    Mohd is the abbreviation of 'Muhammad' which is widely use as a male Malaysian name. Muhammad means 'praiseworthy' in Arabic.
    المصدر: http://en.wikipedia.org/wiki/Mohd


    Mecca
    Mecca is the original English transliteration of the Arabic name. Historically, the city has also been called Becca.[2][3]

    In the 1980s, the Saudi Arabian government and others began promoting the transliteration Makkah (in full, Makkah al-Mukarramah[clarify]), which more closely resembles the actual Arabic pronunciation. This spelling is starting to be taken up by many organizations, including the United Nations,[4] United States Department of State,[5] and the British Foreign Office, [6] but the spelling Mecca remains in common use.

    Another alternative is Meccah.[7]

    Derived from the importance of the city in Islam is the English word mecca, meaning "A place that is regarded as the center of an activity or interest" or "A goal to which adherents of a religious faith or practice fervently aspire."[8]
    المصدر: http://en.wikipedia.org/wiki/Mecca



    يا أخ محمد .. لا تنقل نصاَ ما لم تجد مصدره

    سلام،





    لوكان الجهل رجلا لقاتلته

    ~{ أحمد الجزائري }~

  5. #5
    هذه الموضوع كله أخطاء
    أرجو الحذر قبل النقل و خصوصاص في المواضيع الدينية
    مدونتي
    http://www.alkhalil.net

    اتقوا النار و لو بشق تمرة

    _______________________

    Taking you to the MAX

    _______________________





Bookmarks

قوانين الموضوعات

  • لا يمكنك اضافة موضوع جديد
  • لا يمكنك اضافة ردود
  • لا يمكنك اضافة مرفقات
  • لا يمكنك تعديل مشاركاتك
  •  
  • كود BB مفعّل
  • رموز الحالة مفعّل
  • كود [IMG] مفعّل
  • [VIDEO] code is مفعّل
  • كود HTML معطل