Unconfigured Ad Widget

تقليص

إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

مساعدة في ترجمة بعض المصطلحات

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • مساعدة في ترجمة بعض المصطلحات

    مرحبا

    أحتاج للمساعدة في ترجمة هذه المصطلحات ولكم مني جزيل الشكر:
    • DVD

    (أردت ترجمتها لـ "اسطوانة" لكن هذه الكلمة تطلق على الـ CD و الـ DVD.. هل هناك مصطلح أفضل؟)
    • Subdivision

    • UV Unwrap

    • Projection Painting

    • Compositing

    (ترجمتها إلى "دمج الصور" لكني أبحث عن مصطلح أفضل)
    Culture is your operating system


  • #2
    DVD
    قرص رقمي

    Subdivision
    تقسيم

    UV Unwrap
    فرد (توزيع , نشر) تخطيط الجسم

    Projection Painting
    لم أفهم ماهي

    Compositing
    الحقيقة هذه صعبة لأنها تعتمد على ترجمة passes

    فتكون دمج الـ(passes) << المعذرة لكن هذا أفضل ما عندي
    قال نبينا صلى الله عليه و سلم (إن محقرات الذنوب،متى يؤخذ بها صاحبها تهلكه) رواه أحمد
    /
    "إن المؤمن يرى ذنوبه كأنه قاعد تحت جبل يخاف أن يقع عليه، وإن الفاجر يرى ذنوبه كذباب مر على أنفه فقال به هكذا " رواه البخاري من كلام ابن مسعود رضي الله عنه
    /
    روي عن ابن عباس رضي الله عنه أنه قال : " لا صغيرة مع الإصرار و لا كبيرة مع الإستغفار"

    أستغفر الله العظيم

    تعليق


    • #3
      * projection painting

      معناها تلوين المشروع

      * compositing
      تعني الاخراج على حد علمي بالثري دي

      تعليق


      • #4
        والله خطوه جريئه يا ضياء
        من وجهة نظري ان الجرافيك تخصص
        لذالك يجب ان لا تكون الترجمه بالكلمة المقابله ولكن بالمصطلح المستخدم لعمليه مشابهه في الوسط العربي
        زي الطب والهندسه مثلا
        الي حاولو التعريب ما بيترجموش لكن بيضعو المصطلح العربي
        علي سبيل المثال قرأت في كتاب مترجم للثري دي كلمة anti aliasing قبل قرائتها كنت اترجمها لتنعيم الحواف او كترجمه حرفيه مضاد التعرج
        لكن عندما قرئتها في الكتاب وكلمةو واحده وقويه كانت الصقل
        وجدتها قريبه جدا
        حتي لما اكتبها وانا اقصد هذا المعني اجد الموضوع بسيط اكثر من وضع كلمة عربيه امام اجنبيه
        بلاد الكوارث
        حيث جميع الشعب وجلاديه يبحثون عن العقل والقلب والشجاعه المفقودين
        لكن للاسف لاوجود للساحر اوز
        وتنتهي القصه بفقد الحذاء الاحمر
        وتبقي اليس في بلاد الكوارث للابد

        مدونتي

        تعليق


        • #5
          ألف شكر لكم اخواني.. سأساتخدم بعض من اقتراحاتكم..

          والله المشكلة هذه لا أدري ماحلها..

          من المفترض أن تكون هناك جهة خاصة من تقنيين وخبراء في اللغة لترجمة المصطلحات التقنية وتوفير بحث سريع على النت أو حتى كتاب يرجع إليه الشخص.. في الوضع الحالي كل شخص سيضع من عنده وسيتوه المبتدئ في المصطلحات :[
          Culture is your operating system

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة dyf مشاهدة المشاركة
            ألف شكر لكم اخواني.. سأساتخدم بعض من اقتراحاتكم..

            والله المشكلة هذه لا أدري ماحلها..

            من المفترض أن تكون هناك جهة خاصة من تقنيين وخبراء في اللغة لترجمة المصطلحات التقنية وتوفير بحث سريع على النت أو حتى كتاب يرجع إليه الشخص.. في الوضع الحالي كل شخص سيضع من عنده وسيتوه المبتدئ في المصطلحات :[
            على يدك.

            إبدأ ونحن نساعد.
            مدونتي

            لاحول ولا قوة إلا بالله

            تعليق


            • #7
              سؤال أخير.. ما معنى subtitles؟

              أريد أن أقول أني ترجمت الـ subtitles.. هل أقول "ترجمت الترجمة في الأسفل"؟
              Culture is your operating system

              تعليق


              • #8
                شكرا أخي ضام.. أنا خبرتي في تصميم المواقع متواضعة ولا أشعر أني كفؤ للمهمة..
                Culture is your operating system

                تعليق


                • #9
                  سؤال أخير.. ما معنى subtitles؟

                  أريد أن أقول أني ترجمت الـ subtitles.. هل أقول "ترجمت الترجمة في الأسفل"؟
                  اعتقد ممكن تكون
                  الموضوع
                  النص
                  المحتوي
                  علي حسب سياق الجمله اخي ضياء
                  بلاد الكوارث
                  حيث جميع الشعب وجلاديه يبحثون عن العقل والقلب والشجاعه المفقودين
                  لكن للاسف لاوجود للساحر اوز
                  وتنتهي القصه بفقد الحذاء الاحمر
                  وتبقي اليس في بلاد الكوارث للابد

                  مدونتي

                  تعليق


                  • #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة dyf مشاهدة المشاركة
                    سؤال أخير.. ما معنى subtitles؟

                    أريد أن أقول أني ترجمت الـ subtitles.. هل أقول "ترجمت الترجمة في الأسفل"؟
                    في الغالب يقال ترجمت العبارة.

                    لكن ترجمت الترجمة لا اعتقد.

                    ربما تكون شرح او تفسير او تبسيط او توضيح او صياغة وكلا تأتي حسب المقصد المفهوم وهو المعنى.
                    مدونتي

                    لاحول ولا قوة إلا بالله

                    تعليق


                    • #11
                      أشكركم اخواني ياسر وضام..
                      سأرى مايمكنني فعله..
                      Culture is your operating system

                      تعليق

                      يعمل...
                      X