موضوع: محاولة ترجمة - Translation attempt

ردود: 17 | زيارات: 1245
  1. #1
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129

    محاولة ترجمة - Translation attempt





    A little girl clothed in dirty clothes sat by the side of the road . While she was watching a kitten , the kitten was mewing pitifully , a perfumed gentleman passed the road . He seemed to be affected . So he took the kitten with him and continued .


    An arabic very short story by Rahil Al-isar . Translated by me ..



    Is there any mistake in this translation ? Do you understand the idea of this story ?

    If you want to help me , plz give me your opinion



    مصدر القصة

    http://hourria.net/vb/showthread.php?t=1717



  2. #2
    عضو متميز
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    ردود
    1,085
    ايه ده عنجليزي مفيش ياباني

  3. #3
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    مافى هندى

  4. #4
    عضو نشيط
    صور رمزية Mr.ALDO
    تاريخ التسجيل
    May 2009
    المنطقة
    Cairo,Egypt
    ردود
    688
    طب اقول نقد ولا ايه
    ***********************
    ***********************
    ***********************
    إن كان الله معنا فمن علينا



  5. #5
    اعتقد - والله أعلم- ان حكاية القصص عادة تكون باستخدام present simple tense :
    The present simple tense is very often used in jokes and when telling a story to make the joke or story seem more immediate. This use of the present tense is sometimes called the graphic present.

    The present simple is also used to retell what happens in a book or film.
    http://esl.fis.edu/grammar/rules/pressimp.htm
    مدونتي
    http://www.alkhalil.net

    اتقوا النار و لو بشق تمرة

    _______________________

    Taking you to the MAX

    _______________________





  6. #6
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    اقتباس الموضوع الأصلي كتب بواسطة نجيب الفاتح معاينة الرد
    اعتقد - والله أعلم- ان حكاية القصص عادة تكون باستخدام present simple tense :


    http://esl.fis.edu/grammar/rules/pressimp.htm

    The present simple is also used to retell what happens in a book or film.
    ليس القصة نفسها أو الرواية .. بل عندما تتحدث عنها أو تحكيها بنفسك لشخص آخر أو تكتب نقد أدبى على محتواها ..
    فعندما تتكلم عن فعل داخل القصة فأنت تتحدث عن حقيقة ثابتة فى تلك القصة ..


    أنظر هنا فى مجموعة قصص قصيرة جدا
    http://www.guy-sports.com/months/sto...trange_may.htm

    ستجد تنوع فى الأزمنة ..

  7. #7
    عضو متميز
    صور رمزية Inass
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المنطقة
    طرابلس-ليبيا
    ردود
    1,643
    لا أدري أخي الكريم و لكن :

    الطفلة التي تدثرت بوشاح رث ؛ تجلس في زاوية الرصيف , تراقب قطة تموء ..
    مر متأنق تفوح منه روائح باريسية, بدا متأثرا؛ حمل القطة ومضى


    A little girl was wearing dirty scarf sat at the side of the road . While she was watching a kitten that was mewing pitifully , a gentleman was putting a parisian perfumed passed the road . He seemed influenced , So he took the kitten with him and continued his road .

    لست جيدة كثيرا في الترجمة و لكن ربما تفيدك ..

    بالنسبة للفعل affected لا أعتقد أنه أعطى المعنى الصحيح .. ربما الفعل influenced ..

    سبحان الله و بحمده ...
    سبحان الله العظيم




    My Albums
    inass82.deviantart.com


  8. #8
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    from Oxford Dictionary


    affect somebody :
    [often passive] to make somebody have strong feelings of sadness, pity, etc

    أعتقد كلمة affect غالبا ما تستخدم فى حالات التآثير على العاطفة ..

    الكلمة الثانية تستخدم غالبا فى التآثير الفكرى و المادى .. مثلا تؤثر على فلان ليقبل العرض أو تآثير فكرى طال كتابات فلان ..


  9. #9
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    اقتباس الموضوع الأصلي كتب بواسطة Inass معاينة الرد


    A little girl was wearing dirty scarf sat at the side of the road . While she was watching a kitten that was mewing pitifully , a gentleman was putting a parisian perfumed passed the road . He seemed influenced , So he took the kitten with him and continued his road .

    was wearing

    هذا الزمن فى اللغة الإنجلزية يستخدم لوصف حالة زمنية عابرة فى الماضى .. فيفهم من الجملة فى الإنجليزية أنها كانت ترتدى الزى لدقائق مثلا او لفترة قصيرة محددة فى الجملة ..


  10. #10
    عضو متميز
    صور رمزية Inass
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المنطقة
    طرابلس-ليبيا
    ردود
    1,643
    اقتباس الموضوع الأصلي كتب بواسطة إبن يس معاينة الرد
    was wearing

    هذا الزمن فى اللغة الإنجلزية يستخدم لوصف حالة زمنية عابرة فى الماضى .. فيفهم من الجملة فى الإنجليزية أنها كانت ترتدى الزى لدقائق مثلا او لفترة قصيرة محددة فى الجملة ..

    طيب ممكن نستعمل past perfect

    A little girl had wore dirty scarf sat at the side of the road

    باعتبار إنو الفعل لبست قبل الجلوس ..

    و شكرا على توضيح معنى الفعل affect .. لأنني كنت متحيرة بين استخدام الفعلين ..

    سبحان الله و بحمده ...
    سبحان الله العظيم




    My Albums
    inass82.deviantart.com


  11. #11
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    اقتباس الموضوع الأصلي كتب بواسطة Inass معاينة الرد
    طيب ممكن نستعمل past perfect

    A little girl had wore dirty scarf sat at the side of the road

    باعتبار إنو الفعل لبست قبل الجلوس ..

    و شكرا على توضيح معنى الفعل affect .. لأنني كنت متحيرة بين استخدام الفعلين ..
    و لا هذا الزمن أيضا يصلح ..

    زمن الماضى التام يستخدم فى حالة أن يكون قد سبقه زمن ماضى آخر و منذ فترة طويلة مثلا فى نفس الجملة ..

    يعنى أقول

    قد تعلمت الكرة بعد أن تعلمت التنس و أنا الآن أتعلم كرة اليد ..

    يكون الزمن الأول الأقدم نسبيا فى الجملة هو الماضى التام ..

    يعنى حدث قبل حدوث حدث فى الماضى - و فى نفس الجملة -




    You had studied English before you moved to New York.

    هو قد تعلم الإنجليزية قبل أن ينتقل - إنتقل فى الماضى - إلى نيويورك ..

    طبعا هذا الزمن غير موجود فى اللغة العربية .. لكنه موجود بالإنجليزية و يجب مراعاته ..


    I did not have any money because I had lost my wallet.

    ده مثلا بيحكى عن وضع قديم فى الماضى إنه ماكنش معاه فلوس ..

    لم يكن معى مال وقتها (ماضى).. لإن محفظتى قد ضاعت (حدث قبل الحدث الموجود فى نفس الجملة )..

    هنا شرح أكثر
    http://www.englishpage.com/verbpage/pastperfect.html


    و فى النهاية لست أعلم هل ترجمتى صحيحة أم لا ^_^

    أعتقد الكلمة الصحيحة هكذا

    A little girl wore a dirty scarf sat by the side of the road

  12. #12
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    اقتباس الموضوع الأصلي كتب بواسطة mr.aldo معاينة الرد
    طب اقول نقد ولا ايه
    ممكن تنقد طبعا ^_^

  13. #13
    Quality Manager
    صور رمزية medo3d
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المنطقة
    بلاد الاسلام
    العمر
    34
    ردود
    4,720
    الطفلة التي تدثرت بوشاح رث ؛ تجلس في زاوية الرصيف , تراقب قطة تموء ..
    مر متأنق تفوح منه روائح باريسية, بدا متأثرا؛ حمل القطة ومضى


    من وجهة نظرى ان الاسلوب العربى ركيك ولا يعبر عن المعنى بالازمنه المناسبه حيث ان الكاتبه تركيه ويبدوا ان الترجمه غير دقيقه ما علينا

    كلمة وشاح معناها scarf
    وتوشح للبلاغه تكتب wrap او wrap around
    كلمة رث لا اعرف معناها ولا اعتقد ان dirty تفى بالغرض
    زاوية الرصيف اعتقد تترجم على corner sidewalk او pavement corner
    لماذا استخدمت كلمة pitifully لم ارى مقابل عربى لها فى القصه
    مر متأنق لم يقل مر بالطريق حتى تكتب passed the road اكتب passed فقط لان passed the road ستادى الى معنى اخر وهو عبور الطريق وليس المرور والله اعلم
    عبارة تفوح منه روائح باريسية تترجم كما يلى Impregnated with the parisian perfume
    بدا متاثرا ببساطه تكتب seemed affected ولا داعى ل to be للاختصار
    حمل القطه ومضى carried the kitten and went
    ويمكن كتابة went away لأن كلمة continue لا تعنى المضى ابدا وانما تعنى الاستمرار


    طبعا القصص القصيره تعتمد على البلاغه اكثر لذلك وجب عليك الاهتمام اكثر بالنواحى البلاغية فى الترجمه
    اتمنى ان اكون قلت اى حاجه صح
    بالتوفيق

  14. #14
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    اقتباس الموضوع الأصلي كتب بواسطة medo3d معاينة الرد
    الطفلة التي تدثرت بوشاح رث ؛ تجلس في زاوية الرصيف , تراقب قطة تموء ..
    مر متأنق تفوح منه روائح باريسية, بدا متأثرا؛ حمل القطة ومضى


    من وجهة نظرى ان الاسلوب العربى ركيك ولا يعبر عن المعنى بالازمنه المناسبه حيث ان الكاتبه تركيه ويبدوا ان الترجمه غير دقيقه ما علينا

    كلمة وشاح معناها scarf

    السكرافت هى الكوفية .. هل الوشاح هو الكوفية ..؟؟ أعتقد الكاتبة - لضعف لغتها تقصد ملابس -


    وتوشح للبلاغه تكتب wrap او wrap around
    كلمة رث لا اعرف معناها ولا اعتقد ان dirty تفى بالغرض

    و لن تجد كلمة تفى بالغرض

    زاوية الرصيف اعتقد تترجم على corner sidewalk او pavement corner

    قراتها فى أكثر من قصة إنجليزية side of the road .. و هى كافية على ما اعتقد ..

    لماذا استخدمت كلمة pitifully لم ارى مقابل عربى لها فى القصه

    تموء لم أجد له مقابل .. فوجدت كلمة meow و هى يعنى تنونو .. و ممكن القطة تنونو دون أن تشعرك بآلم .. فوضعت تلك الكلمة لتظهر المعنى

    مر متأنق لم يقل مر بالطريق حتى تكتب passed the road اكتب passed فقط لان passed the road ستادى الى معنى اخر وهو عبور الطريق وليس المرور والله اعلم

    لم انتبه فعلا ^_^


    عبارة تفوح منه روائح باريسية تترجم كما يلى impregnated with the parisian perfume

    أحببت أن أختصر الجملة كلها .. فى كلمة رجل شيك gentleman


    بدا متاثرا ببساطه تكتب seemed affected ولا داعى ل to be للاختصار

    أعتقد إنى بنيتها للمجهول ..لم انتبه لها .. لكنها صحيحة

    حمل القطه ومضى carried the kitten and went
    ويمكن كتابة went away لأن كلمة continue لا تعنى المضى ابدا وانما تعنى الاستمرار


    طبعا القصص القصيره تعتمد على البلاغه اكثر لذلك وجب عليك الاهتمام اكثر بالنواحى البلاغية فى الترجمه
    اتمنى ان اكون قلت اى حاجه صح
    بالتوفيق
    تعليقك مظبوط .. لكن

    خد بالك من نقطة مهمة ..

    أنت تترجم للإنجليزية .. اللغة القذرة الضعيفة الركيكة .. التى يلعن المترجمون العرب اليوم الذى أصبحت فيه اللغة الإنجليزية هى اللغة الوسيطة بين دول العالم ..
    فهى لغة غير حمالة للمعانى كاللغة العربية .. فكم كلمة عربية تقف عاجزا عن ترجمتها إلى الإنجليزية ؟؟ أو إسلوب لغوى يصعب تحويله إلى الإنجليزية لرصانته فى العربية ..؟؟

    فمن الصعب أن تبحث عن كلمة " رث " .. أو كلمة ممثالة " لتدثرت " ..

    و أنا لم أترجم القصة بنفس الإسلوب عدلت قليلا على الكلمات .. لكن المعنى واحد ..

  15. #15
    Quality Manager
    صور رمزية medo3d
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المنطقة
    بلاد الاسلام
    العمر
    34
    ردود
    4,720
    طبعا اللغه الانجليزية ضعيفه جدا من تلك النواحى لكن قديما كانت لها بلاغتها مثل روايات شارلز ديكينز وغيره

    بالنسبه للوشاح نعم هو الكوفيه او الاشاربى للبنت ويترجم على scarf اما عن قصد الكاتبة انت ادرى ^_^
    اما عن كبمة تموء فانتبه جيدا تموء لا تدل على اى نوع من الالم انما هو صوت القطه فصوت القطه مواء وليس نونوه ^_ ^ فلا داعى لاستخدام كلمة pitifully

    بالتوفيق

  16. #16
    عضو فعال
    صور رمزية ابو الوفا
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المنطقة
    الأردن
    ردود
    150
    اخي الكريم اذا اردت الترجمة الصحيحة فها هي:
    جلست فتاة صغيرة في الثياب القذرة على جانب الطريق. مرت شهم المعطرة بينما كانت تشاهد هرة ، وكان مواء الهرة يدعو إلى الرثاء ،على الطريق. وبدات أن تتأثر بها. فاخذت القط واستمر معه.


    قصة العربية القصيرة جدا من قبل الفريق رحيل العال. ترجمها لي..



    هل هناك أي خطأ في هذه الترجمة؟ هل تفهم فكرة هذه القصة؟

    إذا كنت تريد مساعدتي ، بلز تعطيني رأيك


    omar.nabil96@yahoo.com


    (قل هو الله احد#الله الصمد#لم يلد ولم يولد #ولم يكن له كفوا احد)


  17. #17
    Registered User
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المنطقة
    مصر
    العمر
    30
    ردود
    7,129
    اقتباس الموضوع الأصلي كتب بواسطة عمر نبيل معاينة الرد
    اخي الكريم اذا اردت الترجمة الصحيحة فها هي:
    جلست فتاة صغيرة في الثياب القذرة على جانب الطريق. مرت شهم المعطرة بينما كانت تشاهد هرة ، وكان مواء الهرة يدعو إلى الرثاء ،على الطريق. وبدات أن تتأثر بها. فاخذت القط واستمر معه.


    قصة العربية القصيرة جدا من قبل الفريق رحيل العال. ترجمها لي..



    هل هناك أي خطأ في هذه الترجمة؟ هل تفهم فكرة هذه القصة؟

    إذا كنت تريد مساعدتي ، بلز تعطيني رأيك
    جوجل !!

    ده عربى ده يا مرسى ؟؟

    هل أنت مقتنع أن هذه الترجمة لغة عربية أصلا ^_^

Bookmarks

قوانين الموضوعات

  • لا يمكنك اضافة موضوع جديد
  • لا يمكنك اضافة ردود
  • لا يمكنك اضافة مرفقات
  • لا يمكنك تعديل مشاركاتك
  •  
  • كود BB مفعّل
  • رموز الحالة مفعّل
  • كود [IMG] مفعّل
  • [VIDEO] code is مفعّل
  • كود HTML معطل