Unconfigured Ad Widget

تقليص

إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

محاولة ترجمة - Translation attempt

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • محاولة ترجمة - Translation attempt





    A little girl clothed in dirty clothes sat by the side of the road . While she was watching a kitten , the kitten was mewing pitifully , a perfumed gentleman passed the road . He seemed to be affected . So he took the kitten with him and continued .


    An arabic very short story by Rahil Al-isar . Translated by me ..



    Is there any mistake in this translation ? Do you understand the idea of this story ?

    If you want to help me , plz give me your opinion



    مصدر القصة

    http://hourria.net/vb/showthread.php?t=1717


  • #2
    ايه ده عنجليزي مفيش ياباني

    تعليق


    • #3
      مافى هندى

      تعليق


      • #4
        طب اقول نقد ولا ايه
        ***********************
        ***********************
        ***********************
        إن كان الله معنا فمن علينا


        تعليق


        • #5
          اعتقد - والله أعلم- ان حكاية القصص عادة تكون باستخدام present simple tense :
          The present simple tense is very often used in jokes and when telling a story to make the joke or story seem more immediate. This use of the present tense is sometimes called the graphic present.

          The present simple is also used to retell what happens in a book or film.
          http://esl.fis.edu/grammar/rules/pressimp.htm
          صفحتي على انستاجرام
          https://www.instagram.com/9picks

          اتقوا النار و لو بشق تمرة

          _______________________

          Taking you to the MAX

          _______________________


          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة نجيب الفاتح مشاهدة المشاركة
            اعتقد - والله أعلم- ان حكاية القصص عادة تكون باستخدام present simple tense :


            http://esl.fis.edu/grammar/rules/pressimp.htm

            The present simple is also used to retell what happens in a book or film.
            ليس القصة نفسها أو الرواية .. بل عندما تتحدث عنها أو تحكيها بنفسك لشخص آخر أو تكتب نقد أدبى على محتواها ..
            فعندما تتكلم عن فعل داخل القصة فأنت تتحدث عن حقيقة ثابتة فى تلك القصة ..


            أنظر هنا فى مجموعة قصص قصيرة جدا
            http://www.guy-sports.com/months/sto...trange_may.htm

            ستجد تنوع فى الأزمنة ..

            تعليق


            • #7
              لا أدري أخي الكريم و لكن :

              الطفلة التي تدثرت بوشاح رث ؛ تجلس في زاوية الرصيف , تراقب قطة تموء ..
              مر متأنق تفوح منه روائح باريسية, بدا متأثرا؛ حمل القطة ومضى


              A little girl was wearing dirty scarf sat at the side of the road . While she was watching a kitten that was mewing pitifully , a gentleman was putting a parisian perfumed passed the road . He seemed influenced , So he took the kitten with him and continued his road .

              لست جيدة كثيرا في الترجمة و لكن ربما تفيدك ..

              بالنسبة للفعل affected لا أعتقد أنه أعطى المعنى الصحيح .. ربما الفعل influenced ..

              سبحان الله و بحمده ...
              سبحان الله العظيم




              My Albums
              inass82.deviantart.com

              تعليق


              • #8
                from Oxford Dictionary


                affect somebody :
                [often passive] to make somebody have strong feelings of sadness, pity, etc

                أعتقد كلمة affect غالبا ما تستخدم فى حالات التآثير على العاطفة ..

                الكلمة الثانية تستخدم غالبا فى التآثير الفكرى و المادى .. مثلا تؤثر على فلان ليقبل العرض أو تآثير فكرى طال كتابات فلان ..

                تعليق


                • #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة Inass مشاهدة المشاركة


                  A little girl was wearing dirty scarf sat at the side of the road . While she was watching a kitten that was mewing pitifully , a gentleman was putting a parisian perfumed passed the road . He seemed influenced , So he took the kitten with him and continued his road .

                  was wearing

                  هذا الزمن فى اللغة الإنجلزية يستخدم لوصف حالة زمنية عابرة فى الماضى .. فيفهم من الجملة فى الإنجليزية أنها كانت ترتدى الزى لدقائق مثلا او لفترة قصيرة محددة فى الجملة ..

                  تعليق


                  • #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة إبن يس مشاهدة المشاركة
                    was wearing

                    هذا الزمن فى اللغة الإنجلزية يستخدم لوصف حالة زمنية عابرة فى الماضى .. فيفهم من الجملة فى الإنجليزية أنها كانت ترتدى الزى لدقائق مثلا او لفترة قصيرة محددة فى الجملة ..

                    طيب ممكن نستعمل past perfect

                    A little girl had wore dirty scarf sat at the side of the road

                    باعتبار إنو الفعل لبست قبل الجلوس ..

                    و شكرا على توضيح معنى الفعل affect .. لأنني كنت متحيرة بين استخدام الفعلين ..

                    سبحان الله و بحمده ...
                    سبحان الله العظيم




                    My Albums
                    inass82.deviantart.com

                    تعليق


                    • #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة Inass مشاهدة المشاركة
                      طيب ممكن نستعمل past perfect

                      A little girl had wore dirty scarf sat at the side of the road

                      باعتبار إنو الفعل لبست قبل الجلوس ..

                      و شكرا على توضيح معنى الفعل affect .. لأنني كنت متحيرة بين استخدام الفعلين ..
                      و لا هذا الزمن أيضا يصلح ..

                      زمن الماضى التام يستخدم فى حالة أن يكون قد سبقه زمن ماضى آخر و منذ فترة طويلة مثلا فى نفس الجملة ..

                      يعنى أقول

                      قد تعلمت الكرة بعد أن تعلمت التنس و أنا الآن أتعلم كرة اليد ..

                      يكون الزمن الأول الأقدم نسبيا فى الجملة هو الماضى التام ..

                      يعنى حدث قبل حدوث حدث فى الماضى - و فى نفس الجملة -




                      You had studied English before you moved to New York.

                      هو قد تعلم الإنجليزية قبل أن ينتقل - إنتقل فى الماضى - إلى نيويورك ..

                      طبعا هذا الزمن غير موجود فى اللغة العربية .. لكنه موجود بالإنجليزية و يجب مراعاته ..


                      I did not have any money because I had lost my wallet.

                      ده مثلا بيحكى عن وضع قديم فى الماضى إنه ماكنش معاه فلوس ..

                      لم يكن معى مال وقتها (ماضى).. لإن محفظتى قد ضاعت (حدث قبل الحدث الموجود فى نفس الجملة )..

                      هنا شرح أكثر
                      http://www.englishpage.com/verbpage/pastperfect.html


                      و فى النهاية لست أعلم هل ترجمتى صحيحة أم لا ^_^

                      أعتقد الكلمة الصحيحة هكذا

                      A little girl wore a dirty scarf sat by the side of the road

                      تعليق


                      • #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة mr.aldo مشاهدة المشاركة
                        طب اقول نقد ولا ايه
                        ممكن تنقد طبعا ^_^

                        تعليق


                        • #13
                          الطفلة التي تدثرت بوشاح رث ؛ تجلس في زاوية الرصيف , تراقب قطة تموء ..
                          مر متأنق تفوح منه روائح باريسية, بدا متأثرا؛ حمل القطة ومضى


                          من وجهة نظرى ان الاسلوب العربى ركيك ولا يعبر عن المعنى بالازمنه المناسبه حيث ان الكاتبه تركيه ويبدوا ان الترجمه غير دقيقه ما علينا

                          كلمة وشاح معناها scarf
                          وتوشح للبلاغه تكتب wrap او wrap around
                          كلمة رث لا اعرف معناها ولا اعتقد ان dirty تفى بالغرض
                          زاوية الرصيف اعتقد تترجم على corner sidewalk او pavement corner
                          لماذا استخدمت كلمة pitifully لم ارى مقابل عربى لها فى القصه
                          مر متأنق لم يقل مر بالطريق حتى تكتب passed the road اكتب passed فقط لان passed the road ستادى الى معنى اخر وهو عبور الطريق وليس المرور والله اعلم
                          عبارة تفوح منه روائح باريسية تترجم كما يلى Impregnated with the parisian perfume
                          بدا متاثرا ببساطه تكتب seemed affected ولا داعى ل to be للاختصار
                          حمل القطه ومضى carried the kitten and went
                          ويمكن كتابة went away لأن كلمة continue لا تعنى المضى ابدا وانما تعنى الاستمرار


                          طبعا القصص القصيره تعتمد على البلاغه اكثر لذلك وجب عليك الاهتمام اكثر بالنواحى البلاغية فى الترجمه
                          اتمنى ان اكون قلت اى حاجه صح
                          بالتوفيق

                          تعليق


                          • #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة medo3d مشاهدة المشاركة
                            الطفلة التي تدثرت بوشاح رث ؛ تجلس في زاوية الرصيف , تراقب قطة تموء ..
                            مر متأنق تفوح منه روائح باريسية, بدا متأثرا؛ حمل القطة ومضى


                            من وجهة نظرى ان الاسلوب العربى ركيك ولا يعبر عن المعنى بالازمنه المناسبه حيث ان الكاتبه تركيه ويبدوا ان الترجمه غير دقيقه ما علينا

                            كلمة وشاح معناها scarf

                            السكرافت هى الكوفية .. هل الوشاح هو الكوفية ..؟؟ أعتقد الكاتبة - لضعف لغتها تقصد ملابس -


                            وتوشح للبلاغه تكتب wrap او wrap around
                            كلمة رث لا اعرف معناها ولا اعتقد ان dirty تفى بالغرض

                            و لن تجد كلمة تفى بالغرض

                            زاوية الرصيف اعتقد تترجم على corner sidewalk او pavement corner

                            قراتها فى أكثر من قصة إنجليزية side of the road .. و هى كافية على ما اعتقد ..

                            لماذا استخدمت كلمة pitifully لم ارى مقابل عربى لها فى القصه

                            تموء لم أجد له مقابل .. فوجدت كلمة meow و هى يعنى تنونو .. و ممكن القطة تنونو دون أن تشعرك بآلم .. فوضعت تلك الكلمة لتظهر المعنى

                            مر متأنق لم يقل مر بالطريق حتى تكتب passed the road اكتب passed فقط لان passed the road ستادى الى معنى اخر وهو عبور الطريق وليس المرور والله اعلم

                            لم انتبه فعلا ^_^


                            عبارة تفوح منه روائح باريسية تترجم كما يلى impregnated with the parisian perfume

                            أحببت أن أختصر الجملة كلها .. فى كلمة رجل شيك gentleman


                            بدا متاثرا ببساطه تكتب seemed affected ولا داعى ل to be للاختصار

                            أعتقد إنى بنيتها للمجهول ..لم انتبه لها .. لكنها صحيحة

                            حمل القطه ومضى carried the kitten and went
                            ويمكن كتابة went away لأن كلمة continue لا تعنى المضى ابدا وانما تعنى الاستمرار


                            طبعا القصص القصيره تعتمد على البلاغه اكثر لذلك وجب عليك الاهتمام اكثر بالنواحى البلاغية فى الترجمه
                            اتمنى ان اكون قلت اى حاجه صح
                            بالتوفيق
                            تعليقك مظبوط .. لكن

                            خد بالك من نقطة مهمة ..

                            أنت تترجم للإنجليزية .. اللغة القذرة الضعيفة الركيكة .. التى يلعن المترجمون العرب اليوم الذى أصبحت فيه اللغة الإنجليزية هى اللغة الوسيطة بين دول العالم ..
                            فهى لغة غير حمالة للمعانى كاللغة العربية .. فكم كلمة عربية تقف عاجزا عن ترجمتها إلى الإنجليزية ؟؟ أو إسلوب لغوى يصعب تحويله إلى الإنجليزية لرصانته فى العربية ..؟؟

                            فمن الصعب أن تبحث عن كلمة " رث " .. أو كلمة ممثالة " لتدثرت " ..

                            و أنا لم أترجم القصة بنفس الإسلوب عدلت قليلا على الكلمات .. لكن المعنى واحد ..

                            تعليق


                            • #15
                              طبعا اللغه الانجليزية ضعيفه جدا من تلك النواحى لكن قديما كانت لها بلاغتها مثل روايات شارلز ديكينز وغيره

                              بالنسبه للوشاح نعم هو الكوفيه او الاشاربى للبنت ويترجم على scarf اما عن قصد الكاتبة انت ادرى ^_^
                              اما عن كبمة تموء فانتبه جيدا تموء لا تدل على اى نوع من الالم انما هو صوت القطه فصوت القطه مواء وليس نونوه ^_ ^ فلا داعى لاستخدام كلمة pitifully

                              بالتوفيق

                              تعليق

                              يعمل...
                              X