Unconfigured Ad Widget

تقليص

إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

لماذا يسموننا أمة اقرأ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • #16
    المشاركة الأصلية بواسطة ammar.kh مشاهدة المشاركة
    انا لا تحدث عن الكتب المترجمة التي تتطلب دراية باللغة فقط فهذا ابدع العرب فيه صراحة
    اتحدث عن الكتب التي تحوي مادة علمية انا مضطر لفهمها بشكل دقيق
    اذكر ان احد الاشخاص و قد الف كتب رائعة كان يدرس المادة العلمية و يفهمها فهما جيدا ثم يؤلف الكتاب بصياغة مختلفة تماما"انا لا يهمني النص بعينه هنا" فتجد ان هناك ترابط بافكاره على عكس المترجمين الحرفين
    امر اخر العرب لا يترجمون الا ما يدر الارباح "و هذا حق المترجم يريد ان يعيش ليس عيبا" العيب على الحكومات و الجامعات التي لا تدعمهم ليترجموا كتب ليست مطلبوبة"جماهيريا" فالسوق مليىء بالروايات اما الكتب في مجالات متخصصة"مهما كانت" فلا تجد حرفا واحدا
    لا يستطيع أن يترجم لك بدقة المحتوى العلمي إلا شخص محنّك متخصص في المادة العلمية المترجمة، وتكون لغته قوية أيضاً، ولكن للأسف هذا غير موجود في عالمنا العربي، إلا أقل القليل
    (وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ) لقمان :21

    الرد على من قال بحل المعازف

    http://www.abumishari.com/

    تعليق


    • #17
      المشاركة الأصلية بواسطة ammar.kh مشاهدة المشاركة
      انا لا تحدث عن الكتب المترجمة التي تتطلب دراية باللغة فقط فهذا ابدع العرب فيه صراحة
      اتحدث عن الكتب التي تحوي مادة علمية انا مضطر لفهمها بشكل دقيق
      اذكر ان احد الاشخاص و قد الف كتب رائعة كان يدرس المادة العلمية و يفهمها فهما جيدا ثم يؤلف الكتاب بصياغة مختلفة تماما"انا لا يهمني النص بعينه هنا" فتجد ان هناك ترابط بافكاره على عكس المترجمين الحرفين
      امر اخر العرب لا يترجمون الا ما يدر الارباح "و هذا حق المترجم يريد ان يعيش ليس عيبا" العيب على الحكومات و الجامعات التي لا تدعمهم ليترجموا كتب ليست مطلبوبة"جماهيريا" فالسوق مليىء بالروايات اما الكتب في مجالات متخصصة "مهما كانت" فلا تجد حرفا واحدا
      صحيح بالنسبة لسؤالك طبعا سافضل المترجم المهم ان تصلني المعلومة بشكل صحيح مع وضع المصطلحات العلمية ضمن نفس الصفحة باللغة الانكليزية لسهولة البحث عنها

      هذا صحيح .. المفروض هو عدم إلتزام المترجم بالنص الأصلى مادام أسلوب بناء النص الأصلى لا يخدم النص العربى ..هذه قاعدة عند أى مترجم جيد ..
      لكن المشكلة الحقيقية فعلا هو أن يقوم بترجمة كتاب و هو لا يفهم محتواه .. هذه أم المشااكل ..

      دكتور الترجمة العام الماضى طلب منا ترجمة كتاب .. الكتاب كان عبارة عن كتاب إقتصادى بحت .. لو كنت قرأت ما ترجمته فأنت لن تفهم شئ .. لإننى لم أفهم من النص الأصلى أى شئ .. و هذا النص الأصلى لو كان مكتوب بالعربية فإننى لن أفهم أيضا منه أى شئ .. لإننى و ببساطة لا أعرف أبسط قواعد الإقتصاد .. فهل سأترجم كتاب إقتصاد متقدم المستوى ؟؟

      فالسؤال .. من يتصدر للترجمة ؟؟؟

      أحد الأساتذة الكبار قال يتصدر لها أساتذة الجامعات المتقنين لعلومهم .. و هو كلام صحيح .. لكن هل يستطيع أن يتفرغ هؤلاء ؟؟

      العيب سيعود على الحكومات أولا و أخيرا ..

      تعليق

      يعمل...
      X