المشاركة الأصلية بواسطة kareem50
مشاهدة المشاركة
إعـــــــلان
تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.
•:*¨`*:• فريق المنابر لترجمة الاسطوانات التعليمية للماكس •:*¨`*:•
تقليص
X
-
-
بالمناسبة يمكنكم الآن رؤية التكاليف في رأس الموضوع .. وكذلك ما تم إنجازه حتى هذه اللحظة
وفقكم الله يا فريق الترجمة
تعليق
-
أخى الحسنى بلغ فريق الترجمة بما أنه يترجم بالمعنى ويترك كلام كثير
يا ريت يضع أمام كل سطر ترجمة الوقت بالثوانى
لأننى أحيانا لا أعرف ماذا هو ترك بحكم أننى متوسط فى اللغه
مثال للترجمة:
1:21 الأضاءة متغيرة لا بد من ضبطها
هذه الترجمة بدأت من الدقيقة الأولى والثانية واحد وهشرين
ولا يشترط وضع وقت نهاية كل سطر
تعليق
-
صدقت أخي nerosoft
أرجو أن يراعي الترجمين أن الإخوة في الضبط يعانون من الضبط لأن الترجمة ليست مطابقة للصوت
وجزا الله الجميع خير الجزاء
تعليق
-
يا اخوان ..
الحين أنا قاعد أدور على الدروس اللي خلصتوا ترجمتها وما لقيتها ..
بالرغم من اني سينمائي الا اني مهتم بالماكس
من يعرف ممكن انظم لكم
تعليق
-
المشاركة الأصلية بواسطة nerosoft مشاهدة المشاركةأخى الحسنى بلغ فريق الترجمة بما أنه يترجم بالمعنى ويترك كلام كثير
يا ريت يضع أمام كل سطر ترجمة الوقت بالثوانى
لأننى أحيانا لا أعرف ماذا هو ترك بحكم أننى متوسط فى اللغه
مثال للترجمة:
1:21 الأضاءة متغيرة لا بد من ضبطها
هذه الترجمة بدأت من الدقيقة الأولى والثانية واحد وهشرين
ولا يشترط وضع وقت نهاية كل سطر.
MR. Kok Limited Edition
تعليق
-
الإخوة الكرام الذين سألوا عن الإسطوانات التي نحن الآن بصدد ترجمتها هي كتالي :
تستطيع الببحث عنها في مواقع التورنيت
كذلك ستجد الإسطوانات في طريق الجرفيك إن شاء الله
الإضاءة الداخلية :
إسم كلمة البحث : GNOMON.GLOBAL.ILLUMINATION.INTERIORS.VRAY.LIGHTING.TECHNIQUES.DVDR-HCG
الموقع : gfxnews
التخصص : الفيراي
الجودة : صورة و صوت نقي جدا
الحجم : 1.58 GB
المستوى : من البداية حتي الاحتراف
الشركة المنتجة : GNOMON
البرنامج المستخدم : 3DS Max
التعريف بها : تحتوي على 8 دروس مع اسرار الاضاءة بالفيراي
الدروس : CHAPTERS:
01: Key Elements from the Exteriors DVD
02: Interior Versus Exterior GI
03: Lighting Interiors with Exterior Light
04: Other Interior Light Sources
05: Lots of Secondary Bounces
06: Baking Lighting into Textures
07: Lighting Scenario 1
08: Lighting Scenario 2
لمزيد من المعلومات : http://www.thegnomonworkshop.com/dvds/cni02.html
..................................
الإضاءة الخارجية :
إسم كلمة البحث :GNOMON.GLOBAL.ILLUMINATION.EXTERIORS.VRAY.LIGHTING.DVDR
الموقع : gfxnews
التخصص : الفيراي
الجودة : صورة و صوت نقي جدا
الحجم : 1.98 GB
المستوى : من البداية حتي الاحتراف
الشركة المنتجة : GNOMON
البرنامج المستخدم : 3DS Max
التعريف بها : تحتوي على 8 دروس مع اسرار الاضاءة بالفيراي
الدروس : CHAPTERS:
01: It Is All About Reflection
02: Methods of Producing Diffuse Scatter
03: Environment Light
04: Image Based Lighting
05: Lighting an Exterior Scene
06: Changing the Mood
07: The Problem with Animation
08: Animation for Large Scenes
مواضيع الشاملة :
TOPICS COVERED:
Principles of Global Illumination
Specular and Diffuse Reflection
Comparison of Different Techniques
Sky Lights
Image Based Lighting
Using HDRIs
Animation Issues in GI
Baking Lighting Animation
لمزيد من المعلومات : http://www.thegnomonworkshop.com/dvds/cni01.html
بالتوفيق
تعليق
-
المشاركة الأصلية بواسطة kareem50 مشاهدة المشاركةاذن يجب علي المترجمين الضبط ايضا , لأنه سيكون ادري بالتوقيت !!
مثال :
لنبدأ في الجزء التاني من الاضاءة الشاملة الخاص بالاضاءة ( 11.01 )
وفي الدروس التالية سنتحدث بوضوح عن ما تعلمناه سابقا والفرق
ولمعرفة الفرق سنتطلع علي رؤية عامة في الفصل الاول
وكيفية استخدام تلك المفاهيم وتطبيقها فيما يفيد في الدي في دي
ها هيا بعض الصور لتوضيح المفهوم العام والشامل للأنعكاس ( 44.96 )
صوت ـ غير مترجم
صوت ـ غير مترجم
صوت ـ غير مترجم
كما تكلمنا سابقا عن الانعكاس وفيه هذه الصورة توضح اساس ( 01:02.44 )
وفيه هذه الصورة السبيكيولا رفليشكن ليس عليه اي ديفيوز وكما
وايضا استخدمت ال fall off كما تلاحظ
وبعد ذلك سنقوم بتطبيق بعض التغيرات مثل زيادة قيمة السبيكولار
انتهى المثال :
والآن مع شرح المثال :
1/ لاحظ بداية الترجمة تقوم بوضع التوقيت لأول صوت لصاحب الترجمة ..
2/ بعد ذلك لا تضع التوقيت فقط تترجم ( ففي كل حمله يذكرها صاحب الدرس تجعلها في سطر منفرد ) بحيث كل صوت لصاحب الدرس توضع ترجمتها في سطر وهكذا .
حتى تأتي في بعض الأحيان عدة جمل يذكرها صاحب الدرس يقوم المترجم باختصار تلك الجمل كلها الغير مفيده في سطر واحد مثلاً ( المطلوب هو أن تضع الترجمة في أول صوت وتضع توقيت أمامها
والأصوات التي اختصرتها اتركها فاضية ..
ثم تكمل ترجمتك مثل الأول
وهكذا
تعليق
-
كما قال الأخ أبوالبراء هذا ما أقصده
وهذا الموضوع لن يأخذ مع وقت
أخى أبوالبراء ( الحسنى) أريدك أن تدعو أى واحد للترجمة حتى يساعد الأخوة هناك أعضاء كثيريين أقوياء فى اللغة انا عندما فتح مثل هذا الموضوع كان هناك أخوة ولكن لا أستطيع الوصول إليهم
وجزاكم الله خيرا
تعليق
-
طيب سنعمل دعوات للمترجمين لعلهم يشاركونا في هذا المشروع ..
من ترشحون أن نرسل لهم الدعوات ..
أنتظر ترشيح بعض الأعضاء وسأرسل لهم دعوات
تعليق
-
أبو عبد الملك ( عامر )
تعليق
-
لقد انتهيت من ترجمة و ضبط وقت Gnomon_lecture_03_interiors
و سأرسله الى الحسني .
لكن المشكلة اني استخدمت كلمات انجليزية مع عربية,و لهذا الكلمات النجليزية تكون في غير مكانها في الجملة.
وممكن اخي الحسني ان تعدل الترجمة بختيار الكلمة الانجليزية و تضع مكانها لفظ مناسب بالعربي
تعليق
-
أخى mano2005 لا أستطيع أن أعبر عن مدى الشكر لك
جزاك الله خير الجزاء وجعله الله فى ميزان حسناتك
أخى mano2005 لو تعرف أى عضو فى المنتدى يساعدك فى الترجمه أدعوه
تعليق
-
أخى mano2005 لا أستطيع أن أعبر عن مدى الشكر لك
جزاك الله خير الجزاء وجعله الله فى ميزان حسناتك
أخى mano2005 لو تعرف أى عضو فى المنتدى يساعدك فى الترجمه أدعوه
و عندي اقتراح لحل مشكلة ضابطين الوقت; قبل ان يبدأ المترجم بالترجمة ,يضبط ضابط الوقت وقت الترجمة في برنامج Aegisub بعمل توقيت لكل جملة يقولها المتحدث , ثم يترجم المترجم كل مقطع صوت في البرنامج.
ما رأيكم؟!!!
تعليق
تعليق