Unconfigured Ad Widget

تقليص

إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

•:*¨`*:• فريق المنابر لترجمة الاسطوانات التعليمية للماكس •:*¨`*:•

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • medopal
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة nerosoft مشاهدة المشاركة
    نحتاج مترجمين أكثر حتى يكون العمل أكثر
    هل من متطوع ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    اخي انا كنت عرضت عليكم المساعده في الرد 163 ولكن ما حد قال لي ايش اعمل!!!!!!

    على كل حال انا عندي ال2 دي في دي الاضاءه الداخليه والخارجيه

    مره تانيه اذا بتحبو اساعد اعطوني مهمه، ولكن قبل ذلك يا ريت احد من الاخوه المترجمين يتواصل معي عالخاص لان لي كم سؤال بسيط

    تحياتي وموفقين

    اترك تعليق:


  • mano2005
    رد
    اخي الحسني ما هي مهمتي التالية؟!!

    اترك تعليق:


  • mano2005
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة nerosoft مشاهدة المشاركة
    فكرة جميلة ولكن لا نريد ان نثقل عليكم بالبرامج
    فقط ما عليكم ألا كتابة بداية وقت الترجمة مع بداية كل وقت
    وهذا لا يحتاج لأستخدام برامج فقط النظر للوقت من خلال البرناج المستخدم
    لتشغيل الفيديو
    بالعكس هذا سيسهل عمل ضابط الوقت,و ستزيد سرعة العمل و تقل الاخطاء للفريقين.

    الضابط يضبط الوقت مع كل مقطع صوتي ,ثم يرسل ملف البرنامج الى المترجم ,و اعتقد ان سرعة المترجم في الترجمة ستكون اسرع من الترجمة في notepad,لانه لن يضطر الى حفظ توقيت بداية جملة ثم كتابتها في الnotepad.

    و ستكون مهمة ضابط الوقت و المترجم سهلة نسبيا.

    و هناك فائدة أخرى, ان المترجم مثلا سيريد سماع مقطع معين عدة
    مرات و برنامج
    aegisub سيوفر هذه الخاصية ,و انا شخصيا ازعجني اني يجب ان احفظ دائما بداية التوقيت لجملة اريد سماعها عدة مرات.

    ما رأيكم ,لأني اراها طريقة اسرع,لكن ممكن انا مخطأ ؟

    اترك تعليق:


  • nerosoft
    رد
    فكرة جميلة ولكن لا نريد ان نثقل عليكم بالبرامج
    فقط ما عليكم ألا كتابة بداية وقت الترجمة مع بداية كل وقت
    وهذا لا يحتاج لأستخدام برامج فقط النظر للوقت من خلال البرناج المستخدم
    لتشغيل الفيديو

    اترك تعليق:


  • الحسني
    رد
    ممتاز أنا معكم ..

    اترك تعليق:


  • mano2005
    رد
    أخى mano2005 لا أستطيع أن أعبر عن مدى الشكر لك
    جزاك الله خير الجزاء وجعله الله فى ميزان حسناتك
    أخى mano2005 لو تعرف أى عضو فى المنتدى يساعدك فى الترجمه أدعوه
    شكرا على مجهود جميع افراد فريق الترجمة.

    و عندي اقتراح لحل مشكلة ضابطين الوقت; قبل ان يبدأ المترجم بالترجمة ,يضبط ضابط الوقت وقت الترجمة في برنامج Aegisub بعمل توقيت لكل جملة يقولها المتحدث , ثم يترجم المترجم كل مقطع صوت في البرنامج.

    ما رأيكم؟!!!

    اترك تعليق:


  • nerosoft
    رد
    أخى mano2005 لا أستطيع أن أعبر عن مدى الشكر لك
    جزاك الله خير الجزاء وجعله الله فى ميزان حسناتك
    أخى mano2005 لو تعرف أى عضو فى المنتدى يساعدك فى الترجمه أدعوه

    اترك تعليق:


  • mano2005
    رد
    لقد انتهيت من ترجمة و ضبط وقت Gnomon_lecture_03_interiors

    و سأرسله الى الحسني .
    لكن المشكلة اني استخدمت كلمات انجليزية مع عربية,و لهذا الكلمات النجليزية تكون في غير مكانها في الجملة.

    وممكن اخي الحسني ان تعدل الترجمة بختيار الكلمة الانجليزية و تضع مكانها لفظ مناسب بالعربي

    اترك تعليق:


  • nerosoft
    رد
    أبو عبد الملك ( عامر )

    اترك تعليق:


  • الحسني
    رد
    طيب سنعمل دعوات للمترجمين لعلهم يشاركونا في هذا المشروع ..

    من ترشحون أن نرسل لهم الدعوات ..

    أنتظر ترشيح بعض الأعضاء وسأرسل لهم دعوات

    اترك تعليق:


  • nerosoft
    رد
    كما قال الأخ أبوالبراء هذا ما أقصده
    وهذا الموضوع لن يأخذ مع وقت

    أخى أبوالبراء ( الحسنى) أريدك أن تدعو أى واحد للترجمة حتى يساعد الأخوة هناك أعضاء كثيريين أقوياء فى اللغة انا عندما فتح مثل هذا الموضوع كان هناك أخوة ولكن لا أستطيع الوصول إليهم
    وجزاكم الله خيرا

    اترك تعليق:


  • الحسني
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة kareem50 مشاهدة المشاركة
    اذن يجب علي المترجمين الضبط ايضا , لأنه سيكون ادري بالتوقيت !!
    أخي كريم ما قصده الأخ ليس الضبط الدقيق فقط وضع رقم الوقت في الأماكن التي فيها كلام غير كلام صوت الدرس ..

    مثال :
    لنبدأ في الجزء التاني من الاضاءة الشاملة الخاص بالاضاءة ( 11.01 )
    وفي الدروس التالية سنتحدث بوضوح عن ما تعلمناه سابقا والفرق
    ولمعرفة الفرق سنتطلع علي رؤية عامة في الفصل الاول
    وكيفية استخدام تلك المفاهيم وتطبيقها فيما يفيد في الدي في دي

    ها هيا بعض الصور لتوضيح المفهوم العام والشامل للأنعكاس ( 44.96 )
    صوت ـ غير مترجم
    صوت ـ غير مترجم
    صوت ـ غير مترجم

    كما تكلمنا سابقا عن الانعكاس وفيه هذه الصورة توضح اساس ( 01:02.44 )
    وفيه هذه الصورة السبيكيولا رفليشكن ليس عليه اي ديفيوز وكما
    وايضا استخدمت ال fall off كما تلاحظ
    وبعد ذلك سنقوم بتطبيق بعض التغيرات مثل زيادة قيمة السبيكولار

    انتهى المثال :
    والآن مع شرح المثال :
    1/ لاحظ بداية الترجمة تقوم بوضع التوقيت لأول صوت لصاحب الترجمة ..
    2/ بعد ذلك لا تضع التوقيت فقط تترجم ( ففي كل حمله يذكرها صاحب الدرس تجعلها في سطر منفرد ) بحيث كل صوت لصاحب الدرس توضع ترجمتها في سطر وهكذا .

    حتى تأتي في بعض الأحيان عدة جمل يذكرها صاحب الدرس يقوم المترجم باختصار تلك الجمل كلها الغير مفيده في سطر واحد مثلاً ( المطلوب هو أن تضع الترجمة في أول صوت وتضع توقيت أمامها

    والأصوات التي اختصرتها اتركها فاضية ..

    ثم تكمل ترجمتك مثل الأول

    وهكذا

    اترك تعليق:


  • الحسني
    رد
    الإخوة الكرام الذين سألوا عن الإسطوانات التي نحن الآن بصدد ترجمتها هي كتالي :

    تستطيع الببحث عنها في مواقع التورنيت

    كذلك ستجد الإسطوانات في طريق الجرفيك إن شاء الله

    الإضاءة الداخلية :

    إسم كلمة البحث : GNOMON.GLOBAL.ILLUMINATION.INTERIORS.VRAY.LIGHTING.TECHNIQUES.DVDR-HCG

    الموقع : gfxnews
    التخصص : الفيراي
    الجودة : صورة و صوت نقي جدا
    الحجم : 1.58 GB
    المستوى : من البداية حتي الاحتراف
    الشركة المنتجة : GNOMON
    البرنامج المستخدم : 3DS Max
    التعريف بها : تحتوي على 8 دروس مع اسرار الاضاءة بالفيراي
    الدروس : CHAPTERS:
    01: Key Elements from the Exteriors DVD
    02: Interior Versus Exterior GI
    03: Lighting Interiors with Exterior Light
    04: Other Interior Light Sources
    05: Lots of Secondary Bounces
    06: Baking Lighting into Textures
    07: Lighting Scenario 1
    08: Lighting Scenario 2

    لمزيد من المعلومات : http://www.thegnomonworkshop.com/dvds/cni02.html
    ..................................

    الإضاءة الخارجية :

    إسم كلمة البحث :GNOMON.GLOBAL.ILLUMINATION.EXTERIORS.VRAY.LIGHTING.DVDR
    الموقع : gfxnews
    التخصص : الفيراي
    الجودة : صورة و صوت نقي جدا
    الحجم : 1.98 GB
    المستوى : من البداية حتي الاحتراف
    الشركة المنتجة : GNOMON
    البرنامج المستخدم : 3DS Max
    التعريف بها : تحتوي على 8 دروس مع اسرار الاضاءة بالفيراي
    الدروس : CHAPTERS:
    01: It Is All About Reflection
    02: Methods of Producing Diffuse Scatter
    03: Environment Light
    04: Image Based Lighting
    05: Lighting an Exterior Scene
    06: Changing the Mood
    07: The Problem with Animation
    08: Animation for Large Scenes

    مواضيع الشاملة :
    TOPICS COVERED:
    Principles of Global Illumination
    Specular and Diffuse Reflection
    Comparison of Different Techniques
    Sky Lights
    Image Based Lighting
    Using HDRIs
    Animation Issues in GI
    Baking Lighting Animation

    لمزيد من المعلومات : http://www.thegnomonworkshop.com/dvds/cni01.html

    بالتوفيق

    اترك تعليق:


  • kareem50
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة nerosoft مشاهدة المشاركة
    أخى الحسنى بلغ فريق الترجمة بما أنه يترجم بالمعنى ويترك كلام كثير
    يا ريت يضع أمام كل سطر ترجمة الوقت بالثوانى
    لأننى أحيانا لا أعرف ماذا هو ترك بحكم أننى متوسط فى اللغه
    مثال للترجمة:
    1:21 الأضاءة متغيرة لا بد من ضبطها

    هذه الترجمة بدأت من الدقيقة الأولى والثانية واحد وهشرين
    ولا يشترط وضع وقت نهاية كل سطر
    اذن يجب علي المترجمين الضبط ايضا , لأنه سيكون ادري بالتوقيت !!

    اترك تعليق:


  • الوحيـــد
    رد
    يا اخوان ..

    الحين أنا قاعد أدور على الدروس اللي خلصتوا ترجمتها وما لقيتها ..

    بالرغم من اني سينمائي الا اني مهتم بالماكس

    من يعرف ممكن انظم لكم

    اترك تعليق:

يعمل...
X